關(guān)于 ISO 20228 法律解釋

ISO20228認(rèn)證
ISO 20228是建立法律口譯服務(wù)基本原則和實踐的國際標(biāo)準(zhǔn),包括法律口譯員的能力要求。
該標(biāo)準(zhǔn)還描述了各種法律設(shè)置,并為相應(yīng)的解釋模式提供了建議。
它適用于使用口頭或手語促進(jìn)法律服務(wù)用戶之間溝通所涉及的所有各方。
ISO20228認(rèn)證介紹
本文件旨在滿足全球范圍內(nèi)日益增長的口譯需求,以滿足被剝奪自由者、嫌疑人、被告、被告、原告、原告、原告、原告、原告、原告、被害人、不同法律環(huán)境中的當(dāng)事人在口頭和簽名溝通中的當(dāng)事人以及司法利益相關(guān)者(如法官、律師、檢察官、警官、法院行政人員、公證人以及在會議期間需要口譯服務(wù)的個人)的解釋需求而制定的。 與法律有關(guān)的交流事件。
獲得法律口譯服務(wù)的權(quán)利已載入若干國際文件(見附件A)。法律口譯必須具有足夠高的質(zhì)量,以確保人人有平等機(jī)會訴諸司法以及公平審判。
法律口譯已成為由專業(yè)口譯員提供的口譯服務(wù)。針對特定環(huán)境(例如警察或法庭)有各種守則和標(biāo)準(zhǔn)(協(xié)議),但它們因國家而異,并且沒有普遍商定的規(guī)則或標(biāo)準(zhǔn)來提供法律口譯服務(wù)。
注意就本文件而言,專業(yè)法律口譯員是符合第5條要求的個人。
法律口譯與法律翻譯不同,涉及實時交流口頭或簽名信息。
法律口譯培訓(xùn)和實踐的標(biāo)準(zhǔn)差別很大,并且可能會發(fā)生變化,流動性極強(qiáng)。在實踐中,由于缺乏財政手段、缺乏專門培訓(xùn)以及缺乏對使用非專業(yè)法律口譯員的風(fēng)險的認(rèn)識,一些國家目前的趨勢是走向去專業(yè)化。
ISO20228認(rèn)證范圍
本文件確立了法律口譯服務(wù)的基本原則和實踐,并規(guī)定了法律口譯員的能力。它還描述了各種法律設(shè)置,并為相應(yīng)的解釋模式提供了建議。
它適用于使用口頭或手語促進(jìn)法律服務(wù)用戶之間溝通所涉及的所有各方。
ISO20228認(rèn)證規(guī)范性參考文獻(xiàn)
以下文檔在文本中的引用方式是,其部分或全部內(nèi)容構(gòu)成本文檔的要求。對于注明日期的參考文獻(xiàn),僅適用引用的版本。對于未注明日期的參考文獻(xiàn),適用參考文檔的最新版本(包括任何修訂)。
ISO 20108,同聲傳譯 — 聲音和圖像輸入的質(zhì)量和傳輸 — 要求
ISO 20109,同聲傳譯 — 設(shè)備 — 要求
ISO20228認(rèn)證標(biāo)準(zhǔn)架構(gòu)
前言
介紹
1 范圍
2 規(guī)范性參考文獻(xiàn)
3 術(shù)語和定義
3.1 與口譯相關(guān)的術(shù)語 — 口譯方式和所涉人員
3.2 與語言和資格相關(guān)的術(shù)語
4 法律解釋的基本原則
4.1 概述
4.2 法律解釋的性質(zhì)
4.3 法律口譯員的工作
4.4 法律口譯服務(wù)的最終用戶
5 法律口譯員的能力和資格
5.1 概述
5.2 與法律解釋相關(guān)的領(lǐng)域權(quán)限
5.3 語言能力
5.4 口譯能力
5.5 跨文化能力
5.6 人際交往能力
5.7 技術(shù)能力
5.8 法律口譯資格的證據(jù)
5.9 繼續(xù)培訓(xùn)/教育
5.10 授權(quán)擔(dān)任法律口譯員
6 法律口譯設(shè)置
7 種口譯模式
7.1 概述
7.2 工作條件
附件A 法律口譯和法律口譯員——國際和國家文件非詳盡無遺的清單
A.1 國際文件
A.2 國家文件
附件B 提供法律口譯服務(wù)的環(huán)境實例
B.1 調(diào)查/警察面談和預(yù)審程序
B.2 司法設(shè)置
B.3 行政程序
B.4 需要公證人的法律事項
B.5 法律和/或商業(yè)談判
B.6 涉及被截獲的電話呼叫和其他通信數(shù)據(jù)的設(shè)置
B.7 涉及兒童、受害者或其他弱勢群體的環(huán)境
B.8 為司法目的進(jìn)行涉及醫(yī)療、心理或精神檢查的環(huán)境
B.9 國際法院
附件C 關(guān)于解釋方式的建議
C.1 調(diào)查/警察面談和預(yù)審程序
C.2 律師與委托人之間的溝通
C.3 調(diào)查措施,包括聯(lián)合合作會議
C.4 法院訴訟程序
C.5 行政程序
C.6 需要公證人的法律事項
C.7 法律談判
C.8 截獲的通信
C.9 使用遠(yuǎn)程口譯(遠(yuǎn)距離口譯)的法院和警察
附件D 工作流程——法律口譯任務(wù)
書目

翻譯認(rèn)證

資質(zhì)榮譽(yù)

服務(wù)承諾

客戶案例

翻譯認(rèn)證培訓(xùn)
