關(guān)于ISO 21998醫(yī)療保健口譯

ISO21998認(rèn)證
ISO 21998是醫(yī)療保健口譯服務(wù)的國際標(biāo)準(zhǔn),包括口頭和簽名通信的要求和建議。
該標(biāo)準(zhǔn)定義了整個醫(yī)療保健領(lǐng)域的許多所需能力以及口譯員必須證明并存檔的正式資格。
ISO21998認(rèn)證介紹
醫(yī)療保健口譯服務(wù):
a) 主要在醫(yī)療保健提供者和患者之間實現(xiàn)安全通信;
b) 提供獲得醫(yī)療服務(wù)的語言服務(wù)。
本文件旨在響應(yīng)全球不斷增長的需求,以滿足被剝奪了對醫(yī)療保健服務(wù)的語言訪問和醫(yī)療保健專業(yè)人員(如醫(yī)生,護(hù)士和醫(yī)療保健管理人員)的口譯需求,并在與提供醫(yī)療保健相關(guān)服務(wù)相關(guān)的互動中努力實現(xiàn)患者安全,福祉和尊嚴(yán)。在那些沒有任何公認(rèn)的醫(yī)療保健口譯教育的國家,該文件可以作為為所有醫(yī)療保健口譯利益相關(guān)者建立合適的法律,行政和教育體系的指南和基礎(chǔ)。
醫(yī)療保健口譯也稱為醫(yī)療口譯。
衛(wèi)生服務(wù)權(quán)在若干國際和國家文件中都有詳細(xì)記載(見參考文獻(xiàn)[6]至[42])。一些國家還頒布了關(guān)于提供文化和語言上適當(dāng)?shù)尼t(yī)療服務(wù)的立法、法規(guī)或準(zhǔn)則。這些要求為語言和文化多樣化的患者提供合格的口譯服務(wù),參見參考文獻(xiàn)[43]至[48]。醫(yī)療保健口譯服務(wù)需要具有足夠高的質(zhì)量,以確保患者安全。
醫(yī)療保健口譯與醫(yī)療或醫(yī)療保健相關(guān)的翻譯不同。翻譯涉及以書面形式將各種形式的內(nèi)容呈現(xiàn)為另一種語言,需要一個過程并為任務(wù)分配一定的時間??谧g涉及將口語或簽名信息從一種語言呈現(xiàn)到另一種語言,無論是面對面還是通過遠(yuǎn)程口譯。一些醫(yī)療保健口譯員有資格提供醫(yī)療翻譯,而其他口譯員則沒有資格。同樣,一些醫(yī)療翻譯人員可能有資格也可能沒有資格提供醫(yī)療保健口譯服務(wù),因為這些活動需要不同的技能。當(dāng)文件未翻譯時,醫(yī)療保健口譯員將文件翻譯成另一種語言。此處的規(guī)定滿足了醫(yī)療保健口譯和醫(yī)療保健環(huán)境特定且獨(dú)特的其他要求。
醫(yī)療保健口譯在三個或更多參與者之間進(jìn)行:
1)講或簽署醫(yī)療保健提供者所講或所唱語言以外的語言;
2) 醫(yī)療保健提供者或工作人員;
3)醫(yī)療口譯員。
醫(yī)療保健組織直接或通過口譯服務(wù)提供商(ISP)購買口譯服務(wù)。醫(yī)療保健口譯員進(jìn)入醫(yī)療保健組織為特定病例進(jìn)行口譯,無論是面對面還是通過遠(yuǎn)程口譯(見附件B),他們僅限于參與需要其服務(wù)的交流活動。在醫(yī)療保健組織內(nèi)的口譯服務(wù)部門工作的醫(yī)療保健口譯員執(zhí)行任務(wù)并承擔(dān)超出在交際活動中口譯行為的責(zé)任。這些任務(wù)可能與彌合醫(yī)療保健社區(qū)的文化和語言差距有關(guān),可能涉及跨文化探究,其他醫(yī)療保健人員的文化或語言教育,聯(lián)系患者,書面翻譯或解決與相關(guān)口譯部門的管理和質(zhì)量保證有關(guān)的問題,或遵守雇主要求的患者安全責(zé)任。醫(yī)療保健口譯員遵循實踐標(biāo)準(zhǔn)(見參考文獻(xiàn)[49]至[54])和相關(guān)道德準(zhǔn)則。
本文檔的目標(biāo)是:
a) 促進(jìn)醫(yī)療保健口譯領(lǐng)域的市場透明度;
b) 為醫(yī)療保健口譯服務(wù)的用戶提供信息和澄清;
c) 為醫(yī)護(hù)翻譯建立專業(yè)的工作條件。
本文件使參與醫(yī)療保健口譯工作的各方受益。它們包括:
— 醫(yī)療口譯員;
— 口譯服務(wù)提供商;
— 患者和陪同人員;
— 醫(yī)療機(jī)構(gòu)中的口譯部門;
— 政府機(jī)構(gòu);
— 非營利組織;
— 提供口譯服務(wù)的社區(qū)組織;
— 提供口譯服務(wù)的員工;
— 專業(yè)協(xié)會;
— 醫(yī)療保健組織;
— 教育工作者和研究人員;
— 醫(yī)療保健提供者和工作人員;
— 醫(yī)療保健政策作家。
ISO21998認(rèn)證范圍
本文檔規(guī)定了口語和簽名通信中醫(yī)療保健口譯服務(wù)的要求和建議。它適用于所有需要醫(yī)療保健口譯的情況,其中有關(guān)各方需要使用口語或手語進(jìn)行溝通,以治療與健康有關(guān)的問題。它適用于口譯服務(wù)提供商和醫(yī)療保健口譯員。
ISO21998認(rèn)證標(biāo)準(zhǔn)架構(gòu)
前言
介紹
1 范圍
2 規(guī)范性參考文獻(xiàn)
3 術(shù)語和定義
3.1 與口譯人員和口譯方式相關(guān)的術(shù)語
3.2 與翻譯相關(guān)的術(shù)語
3.3 與解釋設(shè)置和專業(yè)相關(guān)的術(shù)語
3.4 與語言相關(guān)的術(shù)語
4 醫(yī)療口譯員能力
4.1 患者安全能力
4.2 語言能力
4.3 跨文化能力
4.4 人際交往能力
4.5 技術(shù)能力
4.6 健康相關(guān)術(shù)語研究能力
4.7 醫(yī)療保健相關(guān)能力
4.8 交際能力
4.9 口譯能力
4.10 創(chuàng)業(yè)能力
5 醫(yī)療保健口譯資格
6 語言協(xié)助
7 作為醫(yī)療保健口譯員的授權(quán)
8 專業(yè)發(fā)展 — 繼續(xù)教育
9 口譯服務(wù)提供者和口譯員的職責(zé)
9.1 口譯服務(wù)提供商的責(zé)任
9.2 醫(yī)療口譯員的責(zé)任
附件A 口譯方式的選擇
附件B 口譯方式的選擇
附件C 自我護(hù)理和替代性創(chuàng)傷
C.1 確保適當(dāng)?shù)墓ぷ鳁l件
C.2 替代性創(chuàng)傷

翻譯認(rèn)證

資質(zhì)榮譽(yù)

服務(wù)承諾

客戶案例

翻譯認(rèn)證培訓(xùn)
